Są to książki, które klienci wybierali przy okazji zakupu „Ania z Zielonego Wzgórza” autorstwa Montgomery Maud Lucy. Ania na uniwersytecie, książka wydana w 2020 roku. Trzecia część cyklu powieściowego o Ani, która rozpoczyna życie w nowym środowisku, z dala od Avonlea.
10.Oryginalna modlitwa Ani, 11.Ania zostaje na Zielonym Wzgórzu. 12.Wizyta pani Linde. 13.Ania przeprasza panią Małgorzatę. 14.Przyjaźń z Dianą Barry. 15.Oczekiwanie na piknik. 16.Zaginięcie ametystowej broszki. 17.Ania przyznaje się do winy. 18.Ania zaczyna naukę w szkole.
„Ania z Zielnego Wzgórza” to pięknie zilustrowana przez Anę Garcię kultowa powieść Lucy Maud Montgomery, opowiadająca o przygodach rudowłosej Ani Shirley w Avonlea. To wyjątkowe wydanie kupicie w atrakcyjnej cenie na stronie Księgarni Świat Książki. Niesamowite przygody Anie Shirley Rozszczebiotana rudowłosa dziewczynka, która w wieku 11 lat trafia do Avonlea, od wielu
Ania z Zielonego Wzgórza - problematyka. „Ania z Zielonego Wzgórza” to pełna ciepła historia o miłości, dorastaniu i przyjaźni. Pojawienie się Ani na Zielonym Wzgórzu odmienia życie i jej, i opiekunów dziewczynki. Opis Zielonego Wzgórza. Zielone Wzgórze – oglądane oczami małej Ani – jest miejscem pełnym niezwykłego uroku.
b) Bezustannie mówiła. c) Śpiewała. 5) Jak Ania nie lubiła, żeby do niej mówić? a) "Aneczko" b) „Andziu” c) "Aniu" 6) Ile lat miała Ania, kiedy przyjechała do Avonlea? a) 11 b) 12 c) 13 7) Jak nazywali się rodzice Ani i czym się zajmowali? a) Walter i Barbara - oboje byli felczerami. b) Wainhold i Berta - oboje byli sklepikarzami.
Maryli groziło oślepnięcie, nosiła się więc z zamiarem sprzedaży Zielonego Wzgórza. Ania zaprotestowała i postanowiła, że nigdzie nie wyjeżdża, planowała szukać pracy w Carmody. Okazało się jednak, że posady nauczyciela w Avonlea na jej korzyść zrzekł się Gilbert. Kiedy dziewczyna go spotkała, podziękowała za ten gest.
Ania z Zielonego Wzgórza Kontynuacja DVD Lektor PL. Stan. Używany. Nośnik. płyta DVD. 167, 00 zł. Produkt: Film ANIA Z ZIELONEGO WZGÓRZA : DALSZE LOSY (2000) Anne of Green Gables: The Continuing Story płyta DVD. 176,20 zł z dostawą. dodaj do koszyka.
Poniżej przedstawiamy listę 12 książek, które proponujemy przeczytać po książce „Ania z Zielonego Wzgórza”. Są to książki, które klienci wybierali przy okazji zakupu „Ania z Zielonego Wzgórza” autorstwa Lucy Maud Montgomery, Zuzanna Orlińska. Hobbit, czyli tam i z powrotem, książka wydana w 2021 roku.
Adaptacja z 2016 roku nie zyskała takiego rozgłosu, jak jej poprzedniczki. To opowieść wyreżyserowana przez Johna Kenta Harrisona, w której główną rolę gra Ella Ballentine. Seria doczekała się jeszcze dwóch części: „Ania z Zielonego Wzgórza: ogień i woda” oraz „Ania z Zielonego Wzgórza: uśmiech losu”.
Ania z Zielonego Wzgórza: Nowy początek. 7,4. TV. 2008. 2g. 24m. Dramat, Familijny. Ania Shirley jest już kobietą w średnim wieku. Jej mąż - Gilbert, zginął podczas drugiej wojny światowej, córki są zajęte własnymi rodzinami, a syn jeszcze nie wrócił z wojny. Ania odkrywa tajemnicę ukrytą na Zielonym Wzgórzu.
j1O01. Anne Shirley była Kanadyjką żyjącą w określonych realiach. Zdaję sobie sprawę, że słowo „szczyty” nie brzmi może tak ładnie jak „wzgórze”, ale sprawę przesądziły dzienniki samej Lucy Maud Montgomery. Pisarka ubolewała, że w licznych przekładach słowo „gables” nie zostało prawidłowo przetłumaczone - mówi PAP Anna Bańkowska, autorka nowego przekładu powieści L. M. Montgomery - pt. „Anne z Zielonych Szczytów”. Książka ukazuje się 26 stycznia nakładem wydawnictwa Agencja Prasowa: Ukazuje się nowe tłumaczenie przygód Ani Shirley, którego jest pani autorką. W pani przekładzie „Ania z Zielonego Wzgórza” staje się „Anne z Zielonych Szczytów”… Anna Bańkowska: To z całą pewnością moja ulubiona książka z dzieciństwa. Kiedy czytałam ją po raz pierwszy, mając dziewięć lat - a było to w 1949 r. - nie znałam w ogóle języka angielskiego. Czytałam, że Ania mieszka w Kanadzie, na Wyspie Księcia Edwarda, ale do końca nie wiedziałam, gdzie dokładnie to jest. Sądzę, że traktowałam tę książkę jak większość ówczesnych polskich dziewczynek: czyli że historia, która została opisana w książce, mogła równie dobrze wydarzyć się w Polsce. PAP: Nie obawiała się pani, że tytuł „Ania z Zielonego Wzgórza” jest mocno obecny w świadomości czytelników? Anna Bańkowska: Oczywiście, ale polskie tłumaczenie tytułu od samego początku nie było dokładne. To Rozalia Bernsteinowa przełożyła „Green Gables” jako „Zielone Wzgórze”. Jak to się stało? Tłumaczka podczas pracy posiłkowała się szwedzkim wydaniem książki i to właśnie tam dokonano takiego przekładu. I tak w polskiej tradycji tłumaczeń zostało. Od bardzo dawna uczestniczę w różnych forach internetowych poświęconych książkom. Kiedy w 2013 r. ukazał się przekład książki autorstwa Pawła Beręsewicza, zaczęły podnosić się głosy, aby w końcu pojawiło się tłumaczenie, w którym zostaną zachowane nazwy zgodne z oryginałem. W tym czasie już wiele osób znało język angielski na tyle dobrze, że mogło czytać książkę w oryginale. Powstało wówczas środowisko, które takiej wersji się domagało. Nie spodziewałam się, że dostanę z wydawnictwa propozycję dokonania nowego przekładu, ale przyjęłam ją z wielką radością. W tym czasie cykl o Ani zaczęło publikować także inne wydawnictwo, ale przy zachowaniu tradycyjnego tytułu i imion. Zaczęłam się wobec tego zastanawiać, czy nie wykorzystać tej okazji, żeby zaprezentować inną koncepcję i spełnić postulaty grupy bardziej wymagających czytelników. Miałam też na myśli przyszłe pokolenia, które zapoznają się z tą książką po raz pierwszy. Najważniejsza zmiana dotyczy samego tytułu. Słowo „gable” w języku polskim ma tylko jedno znaczenie – szczyt. Oczywiście nie chodzi tu o szczyt górski, tylko o trójkątną ścianę łączącą dwie części spadzistego dachu. Likwidacja wzgórza, które zresztą nigdy nie istniało, okazała się dla jednych strzałem w dziesiątkę, ale dla innych – czymś w rodzaju obrazy majestatu czy wręcz profanacji. Spodziewając się takiej reakcji, na początku zaproponowałam wydawnictwu inny tytuł. Chciałam nawiązać do serialu Netfliksa „Anne with an e", czyli po polsku "Anne z e na końcu". Ostatecznie jednak wspólnie doszliśmy do wniosku, że jeżeli wszystko ma być zgodne z zamysłem autorki, to dotyczy to również tytułu. Zdaję sobie sprawę, że słowo „szczyty” nie brzmi może tak ładnie jak „wzgórze”, ale sprawę przesądziły dzienniki samej Lucy Maud Montgomery. Pisarka, która zmarła w 1942 r, ubolewała w nich, że w licznych przekładach jej książki słowo „gables” nie zostało prawidłowo przetłumaczone, chociaż dla niej osobiście miało duże znaczenie. O swoim „gable room” napisała nawet dwa wiersze. Uznałam więc, że wola autorki jest najważniejsza, a obowiązkiem tłumacza jest ją uszanować. Ponadto dowiedziałam się, że w Kanadzie, w tym na Wyspie Księcia Edwarda, domy z kilkoma szczytami są bardzo popularne, więc nazwa „Zielone Szczyty” jest jak najbardziej właściwa. PAP: Co nowego czeka jeszcze czytelników? Anna Bańkowska: Myślę, że niektórym będzie trudno się pogodzić z przywróceniem oryginalnych imion. Anne Shirley była przecież Kanadyjką żyjącą w określonych realiach, podobnie jak pozostali główni bohaterowie, zapamiętani przez czytelników jako Maryla, Mateusz i Małgorzata. Ta ostatnia w oryginale nosi imię Rachel, co mogłoby w Polsce na początku XX w. mylnie sugerować żydowskie pochodzenie, natomiast dlaczego tłumaczka zmieniła jej także nazwisko, tego się już nie dowiemy. Ponadto Montgomery bardzo dużo czytała, zwłaszcza poezji, i znała mnóstwo wierszy na pamięć. Jej syn wspominał, że pod koniec życia, a była wtedy po sześćdziesiątce, recytowała z pamięci długi poemat „Pani jeziora” Waltera Scotta. Jej powieści roją się od cytatów i różnych aluzji literackich, których niestety nie oznaczyła cudzysłowem. Odnajdywanie ich było dla mnie iście detektywistyczną pracą, ale trochę też wskoczyłam w cudze buty, ponieważ poprzedni tłumacze częściowo już ją wykonali. Nie wszystkie cytowane utwory doczekały się polskich przekładów, więc część musiałam przetłumaczyć sama, i to inaczej, niż zrobili to poprzednicy, aby nie zostać posądzoną o plagiat. Trzeba było zidentyfikować każdy wiersz i sprawdzić kontekst, czego nie zrobiła Rozalia Bernsteinowa, bo prawdopodobnie nie miała takich możliwości. Nie wyłapała cytatu, który kończy pierwszy tom „Ani”, a jest to akurat fragment bardzo znanego wiersza Roberta Browninga „Pippa passes”. Właściwie w ogóle go nie przetłumaczyła, tylko po prostu napisała zdanie od siebie: „Życie jest piękne”. Wers ten w przekładzie Juliusza Żuławskiego brzmi: „Bóg w niebie schowany, świat jest urządzony”. Znaczna liczba cytatów sprawia, że w późniejszych tłumaczeniach, także w moim, jest znacznie więcej przypisów niż w pierwszym. W trakcie pracy zauważyłam również, że w pierwszym przekładzie zostało opuszczonych sporo zdań. Jest też sprawa „kropli walerianowych”, które w oryginale były anodyną, czyli płynem na ból stawów, a także nieprecyzyjnych nazw roślin, z których nie wszystkie są znane w Europie; jak również sprawa rzekomego pokoiku na facjatce, który w rzeczywistości znajdował się po prostu na pierwszym piętrze domu. (PAP) Rozmawiała Anna Kruszyńska (PAP) js/
Ekskluzywna edycja oprawiona w delikatną gładką tkaninę o właściwościach jedwabiu. Pełna ciepła powieść Lucy Maud Montgomery o losach osieroconej Ani Shirley, która trafia pod opiekę rodzeństwa Maryli i Mateusza Cuthbertów w Avonlea. Choć niesforna, rudowłosa, obdarzona nietuzinkową wyobraźnią dziewczynka wprowadza w ich spokojnym i monotonnym życiu wiele zamętu, na Zielonym Wzgórzu wraz z nią pojawia się także prawdziwa przyjaźń, szczere przywiązanie i miłość. Wielu wydawców początkowo odrzuciło tę powieść, ale w końcu doczekała się publikacji i niemal natychmiast stała się bestsellerem. Nic dziwnego, że Mark Twain po przeczytaniu książki nazwał Anię najukochańszym dzieckiem literackim od czasów Alicji w Krainie Czarów. I pozostaje nim do dziś. Ania z Zielonego Wzgórza to nie tylko klasyka dzieciństwa, ale i doskonała powieść obyczajowa, która wzrusza, rozśmiesza i oczarowuje. Pozwól, by stała się integralną częścią i twoich wspomnień. Sprzedawane przez nas książki elektroniczne zabezpieczane są kodem zabezpieczającym, popularnie zwanym watermarkiem. Watermark jest to zabezpieczenie pliku polegające na jego oznaczeniu wewnątrz treści unikalnym ciągiem znaków, co umożliwia wskazanie transakcji Użytkownika. Jest to wygodne dla użytkownika zabezpieczenie nie wymagające instalacji dodatkowego oprogramowania obsługującego taki plik. Przykładowe e-czytniki z funkcją e-papieru obsługujące sprzedawane przez nas pliki: np. PocketBook, Kindle, Onyx, Nook, eClicto. Przykładowe programy obsługujące sprzedawane przez nas pliki: tablety: iPad, tablety z systemem Android czy Windows; oprogramowanie: iBooks – iPad; Amazon – Kindle; Moon + Reader, FBReader, Aldiko smartphony, oprogramowanie iBooks – iPad; Amazon – Kindle; Moon + Reader, FBReader, Aldiko komputery: Calibre, Adobe Digital Edition, FBReader, Amazon Kindle. Zamieszczenie recenzji nie wymaga logowania. Sklep nie prowadzi weryfikacji, czy autorzy recenzji nabyli lub użytkowali dany produkt.
Lucy Maud Montgomery Opinie: Wystaw opinię Ten produkt nie ma jeszcze opinii Koszty dostawy: Odbiór osobisty zł brutto Kurier DPD zł brutto Paczkomaty InPost zł brutto Orlen Paczka zł brutto Kurier InPost zł brutto Kod producenta: 978-83-7791-508-0 Maryla i Mateusz Cuthbertowie postanowili zaadoptować sierotę. Myśleli o chłopcu, który z czasem pomoże w pracach na gospodarstwie. Sierociniec jednak wysłał im dziewczynkę. W pierwszej chwili rodzeństwo uznało, że szczupła, by nie powiedzieć wątła, dziecina o rudych włosach na nic się na ich farmie nie zda. Od kiedy jednak Ania przekroczyła próg domu Cuthbertów, życie na Zielonym Wzgórzu zaczęło się przecudownie zmieniać. Mijały dni, a Maryli i Mateuszowi coraz trudniej było sobie wyobrazić Zielone Wzgórze bez Ani. Ania z Zielonego Wzgórza należy do światowego kanonu literatury dziecięcej. W Polsce jest lekturą szkolną w klasie szóstej. Lucy Maud Montgomery (1874–1942) urodziła się i spędziła część życia na Wyspie Księcia Edwarda w Kanadzie. W wieku dwóch lat została osierocona przez matkę, a ojciec oddał ją na wychowanie dziadkom, z którymi spędziła dzieciństwo i młodość. Po ukończeniu w 1894 roku Prince of Wales College pracowała przez pewien czas jako nauczycielka. Po śmierci dziadka zajęła się opieką nad babcią. Utrzymywała się w tym czasie z pracy jako korektorka w „The Daily Echo” oraz z własnej twórczości. Po śmierci babki wyszła za mąż za pastora Evana MacDonalda. Po ślubie zajęła się wychowaniem synów, prowadzeniem szkółki niedzielnej oraz działalnością dobroczynną. Nie porzuciła jednak pisarstwa. Jej największym sukcesem był cykl powieściowy poświęcony Ani, którego pierwsza część – Ania z Zielonego Wzgórza – ukazała się w 1908 roku. Wszystkie jej utwory są pełne ciepła, a ich bohaterowie są obdarzeni bogatą wyobraźnią i dużą wrażliwością. TytułAnia z Zielonego Wzgórza AutorLucy Maud Montgomery Językpolski WydawnictwoSiedmioróg ISBN978-83-7791-508-0 Rok wydania2013 Wrocław Liczba stron312 Formatmobi, epub -28% Chłopi Maciej Boryna, mieszkaniec wsi Lipce i właściciel największego gospodarstwa, postanawia poślubić Jagnę – piękną dziewczynę, do której wzdychają mężczyźni z całej wioski. Nie wie jednak, jak bardzo namiętny romans łączy jego syna z młodą marzycielką i do jakiego zamieszania i konfliktów doprowadzi ta skomplikowana relacja. Powieść „Chłopi”, która przyniosła Reymontowi międzynarodową sławę, w 1924 roku została nagrodzona literacką Nagrodą Nobla. Pisarz doskonale maluje słowem obraz mieszkańców polskiej wsi u schyłku XIX społeczności ukazane jest nie tylko na przestrzeni czterech pór roku, które wyznaczają rytm pracy i bytu ludzi, ale też na tle zachodzących wówczas przemian kulturowych. Mistrzowska interpretacja Marka Walczaka porywa słuchaczy w nieznany świat reymontowskich Lipiec, nie pozwalając nawet na chwilę oderwać się od emocjonującej akcji powieści. Barwny język, niejednoznaczni bohaterzy, plastyczne opisy przyrody, wartka akcja powieści zapewnią najlepszą rozrywkę, każdemu, kto będzie chciał wysłuchać jednej z najważniejszych i unikatowych powieści XX wieku. -25% Chmury Strepsjades, zrujnowany przez coraz droższe zachcianki swego syna – Fejdippidesa – pragnie się wyłgać ze swoich długów. Z tego powodu zapisuje się na naukę do Sokratesa tak, aby mógł się przed dowolnym sądem z nich wybronić. Filozof, po kilku próbach, stwierdza jednak, że ten jest za głupi; Strepsjades wobec tego posyła doń swego syna. Następuje pierwszy pojedynek (agon) pomiędzy Słowami: sprawiedliwym i niesprawiedliwym; zwycięża to ostatnie, biorąc pod swoją opiekę Fejdippidesa. Po powrocie z nauki Strepsjades co prawda wymiguje się z wszystkich należności, ale za to syn udowadnia mu (w drugim agonie), że ma prawo bić ojca, wobec czego ten, w formie starożytnego linczu, z zemsty podpala domostwo Sokratesa (za Wikipedią). -22% Gloria Victis Czyta: Małgorzata Regent Nowela Elizy Orzeszkowej, która ukazała się po raz pierwszy w 1910 roku w zbiorze opowiadań pod tym samym tytułem, oznacza "chwała zwyciężonym". Autorka nawiązuje do powstania styczniowego, w którym brała udział, przypomniana o dokonaPrzywiózł ze sobą dziewczynę, siostrę młodszą, w sposób bajeczny, prawie aż zabawny do niego podobną. Ta sama drobność wzrostów, wątłość kształtów, te same rysy cery i na rysach rozlane wyrazy. I kochaliż się, kochali!...” niach walczących o wyzwolenie narodu. -19% Jądro ciemności audio lektura Do nagrania głosu użyczył Adam Ferency. Audiobook prezentuje uwzględnioną lekturę w programach nauczania szkół wszystkich typów i szczebli. Lektura została opracowana przez nauczycieli specjalistów zgodnie z obowiązującą podstawą programową. -8% Katarynka oraz Z legend dawnego Egiptu Katarynka Bolesława Prusa jest nowelą pozytywistyczną należącą do kanonu literatury polskiej. Pionierski charakter tego utworu wynika z użyczenia w nim miejsca postaciom, dla których wcześniej nie było go w literaturze, prostym ludziom o czułym sercu, a także na przedstawieniu ich od strony psychologicznej, w aurze lirycznego zatroskania. Pierwszym bohaterem opowiadania jest pan Tomasz – emerytowany adwokat, wielbiciel sztuki, spędzający większość czasu w swoim gabinecie na oddawaniu się wyrafinowanym rozrywkom i obserwowaniu niewidomej dziewczynki, córki sąsiadki. Drugą bohaterką jest mała sąsiadka pana Tomasza, wrażliwe i pełne melancholii dziecko, niemogące się pogodzić ze swoim kalectwem. Katarynka, której dźwięku mężczyzna nie toleruje, a który sprawia wielką radość dziewczynce, dokona subtelnej przemiany w relacjach i duszach bohaterów. Z legend dawnego Egiptu jest nowelą, w której Bolesław Prus stosuje zupełnie inny pionierski zabieg literacki; a mianowicie odwołuje się do bardzo odległych wydarzeń w starożytnym Egipcie, aby pod historycznym przebraniem komentować współczesne pisarzowi losy cesarzy niemieckich Wilhelma I Hohenzollerna i jego następcy Fryderyka III. Lektura dla klasy V